BTC Đại Lễ Tưởng Niệm Quốc Hận
(VNTB) – Ngày mà đời sống của những người con Việt đã bị thay đổi một cách toàn diện: từ tốt đẹp thành cùng khổ, từ tương lai tươi sáng thành tăm tối không có ngày mai; từ hòn ngọc Viễn Đông trở thành nghèo đói, tụt hậu…
Kính lạy Thiên Chúa là Đấng Tạo Hóa, là Đấng tạo dựng nên chúng con, cũng là Đấng ban cho chúng con sự sống. Hôm nay, ngày 30 tháng 4 năm 2025, đúng 50 năm đánh dấu ngày tan thương khi cộng sản cưỡng chiếm miền Nam Việt Nam của chúng con. Ngày mà đời sống của những người con Việt đã bị thay đổi một cách toàn diện: từ tốt đẹp thành cùng khổ, từ tương lai tươi sáng thành tăm tối không có ngày mai; từ hòn ngọc Viễn Đông trở thành nghèo đói, tụt hậu; cũng là ngày mà hàng triệu người Việt Nam đã phải rời bỏ quê hương vì không chấp nhận sống dưới chế độ cộng sản.
Chúa ôi! Hôm nay đánh dấu 50 năm ngày mà nhà cầm quyền cộng sản tuyên bố là “giải phóng”, nhưng thật ra là ngày mà họ đã nhốt toàn dân miền Nam Việt Nam vào gọng cùm của hận thù, của dốt nát, của tụt hậu, của sự cai trị tàn ác. Chúa ôi! Chúng con không thể nào nói hết nỗi đau khổ của người dân miền Nam Việt Nam trong 50 năm qua.
Ngày hôm nay, chúng con—những người Việt xa xứ—đến đây đứng trước tượng đài của hơn 58 ngàn quân nhân Mỹ, những người đã hy sinh trong cuộc chiến bảo vệ nền dân chủ, tự do và sự ấm no của miền Nam Việt Nam chúng con. Chúng con tưởng nhớ và tri ân họ cùng gia đình của họ. Chúng con cũng tưởng nhớ và tri ân những chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa đã hy sinh mạng sống để bảo vệ tự do cho miền Nam Việt Nam.
Chúa ôi! 50 năm, trong lời của Chúa, là năm đền bù lại cho con dân Chúa. Vì thế, chúng con dâng lời cầu nguyện nhân danh Ba Ngôi Thiên Chúa. Xin Chúa bù đắp lại cho gia đình của hơn 58 ngàn quân nhân Mỹ và gia đình của các chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa—những người đã hy sinh để bảo vệ cho nền dân chủ, tự do, và sự no ấm của miền Nam Việt Nam chúng con. Xin Chúa bù đắp cho họ.
Xin Chúa cho chúng con không phải chỉ đến đây để tưởng nhớ và tri ân họ mà thôi, nhưng xin cho chúng con sẽ tiếp nối tinh thần đấu tranh anh dũng của họ, tiếp tục đấu tranh cho đến khi không còn bóng dáng cộng sản trên quê hương thân yêu của chúng con—để sự hy sinh của hơn 58 ngàn quân nhân Mỹ và các chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa không trở thành vô ích. Chúng con cảm ơn Chúa. Nguyện xin Chúa thương xót và nhậm lời cầu nguyện của chúng con ở trong giờ phút thiêng liêng nầy. Chúng con cầu nguyện nhân danh Đức Chúa Giê-xu Christ.
Amen.
__________________
[Bản dịch tiếng Anh của BTC]
PRAYER BY PASTOR PHAN ĐỨC HIẾU
Almighty God, our Creator—the One who formed us and gave us life—
Today, April 30, 2025, marks exactly 50 years since the tragic day when communism forcefully took over South Vietnam. A day when the lives of the Vietnamese people were completely shattered: from prosperity to suffering, from a bright future to darkness without a tomorrow; from the “Pearl of the Far East” to poverty and backwardness. It was also the day when millions of Vietnamese were forced to flee their homeland, unwilling to live under communist rule.
Oh Lord! Today marks 50 years since the communist regime declared what they called a “liberation,” but in truth, it was the day they cast all of South Vietnam into shackles of hatred, ignorance, regression, and brutal tyranny. Lord, we cannot begin to fully express the pain and suffering endured by the people of South Vietnam over the past 50 years.
Today, we—the Vietnamese in exile—stand before the memorial honoring over 58,000 American servicemen who gave their lives in the fight to protect democracy, freedom, and prosperity for our South Vietnam. We remember and give thanks for them and for their families. We also honor and express our deepest gratitude to the soldiers of the Republic of Vietnam who gave their lives in defense of our freedom.
Oh Lord! According to Your word, 50th year is the year of restoration for Your people. Therefore, we offer this prayer in the name of the Holy Trinity. We ask that You restore and comfort the families of the more than 58,000 American soldiers and the families of the South Vietnamese soldiers who sacrificed their lives to protect democracy, liberty, and the well-being of our homeland. Please, Lord, repay their sacrifice.
Grant us, O Lord, that we may not gather here today only to remember and give thanks, but also to carry forward the courageous spirit of their struggle—to continue the fight until communism is no more on our beloved homeland. May the sacrifices of over 58,000 American servicemen and the soldiers of the Republic of Vietnam never be in vain.
We thank You, Lord. May You have mercy and hear our prayer in this sacred hour.
We pray in the name of Jesus Christ.
Amen.