Việt Nam Thời Báo

VNTB – Tổng thống Biden được kêu gọi đặt vấn đề nhân quyền với nhà cầm quyền Việt Nam

 

(Westminster, California, USA) Trước chuyến thăm đầu tiên của Tổng thống Biden tới Việt Nam dự kiến vào ngày 10 tháng 9 năm 2023, các tổ chức hoạt động nhân quyền kêu gọi ông nêu vấn đề nhân quyền với chính quyền Việt Nam trong các cuộc gặp sắp tới.

Trong một bức thư ngỏ chung, Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam, Tổ chức Người Bảo vệ Nhân quyền, Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam, và Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo Việt Nam ghi nhận rằng mục đích chính của chuyến thăm là nhằm nâng cao mối quan hệ Mỹ-Việt từ đối tác toàn diện thành đối tác chiến lược, như các phương tiện truyền thông đã đưa tin. Việc nâng cấp sẽ đánh dấu một cột mốc chủ chốt trong mối quan hệ giữa Hà Nội và Washington và có thể đóng một vai trò quan trọng trong Chiến lược An ninh của Hoa Kỳ ở khu vực Châu Á – Thái Bình Dương.

Tuy nhiên, với sự tin tưởng vào chính sách ngoại giao của chính quyền Biden-Harris “bắt nguồn từ các giá trị dân chủ được trân trọng nhất của nước Mỹ: bảo vệ tự do, bảo vệ cơ hội, đề cao các quyền phổ quát, tôn trọng pháp quyền và đối xử đàng hoàng với mọi người”, các tổ chức trên yêu cầu Tổng thống đặt vấn đề vi phạm nhân quyền trong các cuộc thảo luận sắp tới với giới lãnh đạo Việt Nam.

Bức thư ngỏ chỉ ra rằng thành tích nhân quyền của Việt Nam đã trở nên tồi tệ hơn. Trong những năm gần đây, chính quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp và bỏ tù những người bất đồng chính kiến. Tất cả tù nhân lương tâm đều bị giam giữ một cách tùy tiện vì những cáo buộc bịa đặt theo mục An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự và bị xét xử bởi một hệ thống tư pháp bất công. Trong thời gian bị giam giữ, các tù nhân lương tâm bị đối xử vô nhân đạo.

Việt Nam tiếp tục đàn áp, kiểm soát và vi phạm quyền tự do tôn giáo qua việc loại các tôn giáo lớn và chính thống không nằm dưới sự kiểm soát của Đảng Cộng sản ra ngoài vòng pháp luật, hình sự hóa các hoạt động tôn giáo, ngăn cản tụ tập sinh hoạt tôn giáo, cản trở quyền tự do đi lại của các giới chức tôn giáo, xâm phạm tài sản của tổ chức tôn giáo, và ép buộc từ bỏ tín ngưỡng tôn giáo.

Chính quyền Việt Nam tuyên bố bảo vệ môi trường và đã nhận được hàng tỷ Mỹ kim viện trợ nước ngoài để cải thiện môi trường và ngăn ngừa ô nhiễm; tuy nhiên, nhiều nhà hoạt động sinh thái nổi tiếng như khôi nguyên Giải Goldenman Nguy Thị Khanh, Đặng Đình Bách, Hoàng Thị Minh Hồng, Mai Phan Lợi và Bạch Hồng Đường đã bị bắt vì tội danh bịa đặt “trốn thuế” và bị kết án tù nhiều năm.

Những tổ chức ký tên trong thư ngỏ kêu gọi Tổng thống Biden khuyến khích và thuyết phục chính phủ Việt Nam thực hiện các bước để cải thiện tình hình nhân quyền, gây áp lực buộc họ phải ngừng đàn áp những người bất đồng chính kiến và các nhà hoạt động, trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm, bãi bỏ mọi hình thức hạn chế quyền tự do biểu đạt, tự do thực hành tôn giáo, và không can thiệp vào công việc nội bộ của tôn giáo.

 

*****

 

Thư Ngỏ

  Ngày 31 tháng 8 năm 2023

Ngài Joseph R. Biden

Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

Tòa Bạch Ốc

1600 Pennsylvania Avenue, NW

Washington, D.C. 20500

Kính thưa Ngài Tổng thống Biden,

Trước chuyến thăm đầu tiên của Ngài tới Việt Nam trên cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, chúng tôi, những tổ chức hoạt động nhân quyền ký tên dưới đây, xin chúc Ngài thành công.

Khu vực Châu Á – Thái Bình Dương đóng một vai trò quan trọng trong Chiến lược An ninh của Hoa Kỳ và việc nâng cấp quan hệ ngoại giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam là một phần của chiến lược này. Tuy nhiên, chúng tôi mong Ngài lưu tâm đến tình hình nhân quyền ngày càng tồi tệ ở Việt Nam:

Đàn áp những người bất đồng chính kiến: Trong những năm gần đây, chính quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp và bỏ tù những người bất đồng chính kiến. Hàng trăm nhà hoạt động dân chủ và nhân quyền ôn hòa đã bị bắt và bị kết án tù dài hạn với những cáo buộc mơ hồ như “hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân”, “tuyên truyền chống nhà nước” hay “lợi dụng các quyền tự do dân chủ” chỉ vì họ đã thực hiện các quyền con người cơ bản được quy định trong Luật Quốc tế về Nhân quyền mà Việt Nam đã phê chuẩn và cam kết tuân thủ.

Nhiều nhà hoạt động nhân quyền nổi tiếng như Phạm Đoan Trang, Phạm Chí Dũng, Nguyễn Tường Thụy, Trần Huỳnh Duy Thức đang thụ án tù dài hạn lên tới 16 năm. Ngoài ra, nhiều người dân thường bị bỏ tù nhiều năm chỉ vì bày tỏ quan điểm chính trị của mình trên mạng xã hội.

Tất cả tù nhân lương tâm đều bị giam giữ một cách tùy tiện vì những cáo buộc bịa đặt theo mục An ninh Quốc gia của Bộ luật Hình sự và bị xét xử bởi một hệ thống tư pháp bất công. Trong thời gian bị giam giữ, tù nhân lương tâm bị đối xử vô nhân đạo: biệt giam, tra tấn, thiếu nước sạch, thực phẩm an toàn và chăm sóc y tế tối thiểu. Nhiều tù nhân lương tâm đã chết trong tù chỉ vì bị hành hạ về thể xác và tinh thần và không được điều trị kịp thời.

Đàn áp, kiểm soát và vi phạm quyền tự do tôn giáo: Việt Nam tiếp tục đặt ra ngoài vòng pháp luật các tổ chức tôn giáo lớn và chính thống không nằm dưới sự kiểm soát của Đảng Cộng sản, như Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Chính thống, Giáo hội Cao Đài truyền thống và các nhóm Kitô giáo chủ yếu là người dân tộc thiểu số. Nhà cầm quyền Việt Nam tiếp tục đàn áp các giáo hội bằng cách hình sự hóa các hoạt động tôn giáo, ngăn cản các cuộc tụ họp sinh hoạt tôn giáo, cản trở quyền tự do đi lại của giới chức mục vụ, xâm phạm tài sản của các tổ chức tôn giáo và buộc từ bỏ tín ngưỡng tôn giáo.

Đàn áp các nhà hoạt động môi trường: Chính phủ Việt Nam tuyên bố bảo vệ môi trường và đã nhận được hàng tỷ USD viện trợ nước ngoài để cải thiện môi trường và ngăn ngừa ô nhiễm; tuy nhiên, nhiều nhà hoạt động sinh thái nổi tiếng như khôi nguyên giải Goldenman Ngụy Thị Khanh, Đặng Đình Bách, Hoàng Thị Minh Hồng, Mai Phan Lợi và Bạch Hồng Đường đã bị bắt vì tội bịa đặt “trốn thuế” và bị kết án tù nhiều năm.

Chúng tôi tin rằng một Việt Nam tôn trọng nhân quyền và phát triển bền vững sẽ mang lại lợi ích lâu dài cho Hoa Kỳ và hòa bình thế giới.

Vì vậy, chúng tôi trân trọng đề nghị Ngài đặt điều kiện cải thiện nhân quyền trong quan hệ với Việt Nam: Hoa Kỳ sẽ chỉ hỗ trợ về kinh tế, quân sự, khoa học công nghệ cho Việt Nam khi Hà Nội cam kết tôn trọng các quyền cơ bản của người dân.

Trong các cuộc gặp gở với chính quyền Việt Nam, Ngài nên khuyến khích và thuyết phục chính phủ Việt Nam tiến hành cải thiện tình hình nhân quyền trong nước, gây áp lực để họ chấm dứt đàn áp những người bất đồng chính kiến và các nhà hoạt động xã hội, trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm, và bãi bỏ mọi hình thức hạn chế quyền tự do thực hành tôn giáo và chấm dứt can thiệp vào hoạt động nội bộ của các tôn giáo.

Với niềm tin vào chính sách ngoại giao của chính quyền Biden-Harris “bắt nguồn từ các giá trị dân chủ được trân trọng nhất của Hoa Kỳ: bảo vệ tự do, ủng hộ cơ hội, đề cao các quyền phổ quát, tôn trọng pháp quyền và đối xử với mọi người một cách có phẩm giá,”chúng tôi mong đợi chuyến thăm của Ngài tới Việt Nam sẽ mang lại lợi ích cho người dân Việt Nam bình thường và các nhà hoạt động cho tự do, dân chủ ở Việt Nam.

Chúng tôi chân thành chúc Ngài có chuyến thăm Việt Nam thành công mỹ mãn.

Đồng ký tên:

– TS Nguyển Bá Tùng, Trưởng Ban Điều Hành của Mạng lưới Nhân quyền Việt Nam

– Ô. Nguyễn Tuấn Nam, Giám Đốc Điều Hành của Tổ chức Người Bảo vệ Nhân quyền

– Ô. JB Nguyễn Hữu Vinh, Phó Chủ tịch của Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam

– Ô. Phạm Trần Anh, Chủ tịch của Hội Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo Việt Nam

+++
Bản Tiếng Anh

Human Rights Organizations Urge President Biden To Raise Human Rights Issues With Vietnamese Authorities

  

 

    August 31, 2023

The Honorable Joseph R. Biden

President of the United States

The White House

1600 Pennsylvania Avenue, NW

Washington, D.C. 20500

Dear President Biden,

Ahead of your first visit to Vietnam as President of the United States, we, the undersigned human rights organizations, wish you every success.

The Asia-Pacific region plays a vital role in the U.S. Security Strategy, and the upgrading of diplomatic relations between the U.S. and Vietnam is part of this strategy. However, we would like you to be informed about Vietnam’s worsening human rights situation:

Suppression of dissidents: In recent years, Vietnamese authorities have increased their repression and imprisonment of dissidents. Hundreds of peaceful democracy and human rights activists have been arrested and sentenced to long prison terms for vague charges such as “activities aimed at overthrowing the people’s administration,” “conducting propaganda against the state,” or “abusing democratic freedoms” simply because they have exercised fundamental human rights enshrined in the International Law on Human Rights, which Vietnam has ratified and committed to upholding.

Many well-known human rights activists such as Pham Doan Trang, Pham Chi Dung, Nguyen Tuong Thuy, and Tran Huynh Duy Thuc are serving long prison sentences of up to 16 years. In addition, many ordinary people were put behind bars for years just for expressing their political views on social networks.

All prisoners of conscience have been arbitrarily detained for fabricated charges under the National Security section of the Penal Code and tried by an unjust justice system. During their detention, prisoners of conscience are treated inhumanely: in solitary confinement, tortured, deprived of clean water, safe food, and minimal medical care. Many prisoners of conscience have died in prison simply because of physical and mental abuse and without timely treatment.

Repression, control, and violation of the right to freedom of religion: Vietnam continues to outlaw large and orthodox religious organizations that are not under the control of the Communist Party, such as the Unified Buddhist Sangha of Vietnam, the Orthodox Hoa Hao Buddhist Church, the Traditionalist Cao Dai Church, and predominantly ethnic minorities Christian groups. Vietnamese authorities continue repressing churches by criminalizing religious activities, preventing gatherings for religious activities, obstructing the freedom of movement of pastoral peoples, infringing on religious organizations’ properties, and forcing renunciation of religious belief.

Suppression of environmental activists: The Vietnamese government claims to protect the environment and has received billions of U.S. dollars of foreign aid for environmental improvements and pollution prevention; however, many eminent ecological activists, such as former Goldenman Prize laureate Nguy Thi Khanh, Dang Dinh Bach, Hoang Thi Minh Hong, Mai Phan Loi, and Bach Hong Duong, were arrested on fabricated charges of “tax evasion” and sentenced to several years in prison.

We believe that a Vietnam that respects human rights and develops sustainably will bring long-term benefits to the United States and world peace.

Therefore, we respectfully suggest that you set conditions for improving human rights in relations with Vietnam: The United States will only provide economic, military, and scientific and technological assistance to Vietnam when Hanoi commits to respecting the fundamental rights of its people.

During meetings with the Vietnamese authorities, you should encourage and persuade the Vietnamese government to take steps to improve the human rights situation in the country, pressuring them to stop repressing dissidents and activists, free all prisoners of conscience, and abolish all forms of restriction on the freedom to practice religion and cease to interfere in the internal affairs of religions.

With confidence in the Biden-Harris administration’s diplomacy that is “rooted in America’s most cherished democratic values: defending freedom, championing opportunity, upholding universal rights, respecting the rule of law, and treating every person with dignity, we expect your visit to Vietnam to benefit ordinary Vietnamese people and activists in building freedom and democracy in Vietnam.

We sincerely wish you, Mr. President, a safe and successful visit to Vietnam.

Co-signatories

– Tung Ba Nguyen, DPA

Executive Director  of the Vietnam Human Rights Network

– Nam Tuan Nguyen

Executive Director of Defend the Defenders

– JB Vinh Huu Nguyen

Deputy President of the Independent Journalists Association of Vietnam

– Anh Tran Pham

President of the Vietnam Political and Religious Prisoners Friendship Association


 

 

 

Tin bài liên quan:

Ngài Chủ tịch EC Barroso trả lời Thư ngỏ của Hội Cựu tù nhân lương tâm VN

Phan Thanh Hung

VNTB – Có một thế hệ trẻ như thế!

Phan Thanh Hung

VNTB – Biếm họa chủ nhật: Bò Tây Bò Ta

Baraju T. Ogelefecejo

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Việt Nam Thời Báo