(VNTB) – Nhân vụ GS. Vũ Khiêu bị phê phán vì “cầm nhầm” câu thơ đầu trong bài “Thanh Bình Điệu” của Lý Bạch, VNTB xin gửi tới bạn đọc nguyên văn bài thơ trên cùng một số bản dịch của các dịch giả Việt Nam, trong đó có cộng tác viên VNTB – ông Trần Thế Kỷ.
BÀI THƠ “THANH BÌNH ĐIỆU” CỦA LÝ BẠCH
清平調其一
春風拂檻露華濃。
Thanh bình điệu kỳ 1
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Bản dịch của Trần Thế Kỷ
Dung nhan thắm tựa mây, hoa
Gió xuân man mác, sương sa nồng nàn
Ví không gặp chốn mây ngàn
Thì xin hẹn chốn cung đàn non cao
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Thoáng bóng mây hoa nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt Dao Đài thử ngóng trông.
Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc
Xiêm áo như mây, mặt tựa hoa
Hương xuân gió thoảng ngọc sương sa
Vì chưa thấy mặt nơi Quần Ngọc
Trăng chốn Dao Đài cũng gặp qua.