VNTB – Tổng Thống Biden hãy kêu gọi Việt Nam trả tự do cho các tù nhân lương tâm

VNTB – Tổng Thống Biden hãy kêu gọi Việt Nam trả tự do cho các tù nhân lương tâm

Hội Nhà Báo Độc Lập Việt Nam đã gửi thư ngỏ đến Tổng Thống Biden trước thềm chuyến công du Việt Nam vào ngày 10 và 11 tháng 9 tới đây. Trong đó yêu cầu Tổng Thống Biden kêu gọi nhà cầm quyền trả tự do cho các tù nhân lương tâm, trong đó có các nhà báo của Hội Nhà báo Độc lập đang phải chịu án tù nặng nề.  

 

*******

Kính thưa Tổng Thống

 

Chúng tôi, các tổ chức và cá nhân ký tên dưới đây, trân trọng kính mong sự quan tâm của ngài trong chuyến thăm Việt Nam nhằm vận động cho việc bảo vệ nhân quyền, trong đó có các quyền tự do ngôn luận, hội họp và lập hội. Cụ thể, chúng tôi yêu cầu ngài kêu gọi chính phủ Việt Nam trả tự do ngay cho các tù nhân lương tâm, trong đó có Tiến sĩ Phạm Chí Dũng, ông Nguyễn Tường Thụy và ông Lê Hữu Minh Tuấn.

Những cá nhân này là thành viên của Hội Nhà Báo Độc Lập Việt Nam và đã bị kết án oan từ 11 đến 13 năm tù. Chính phủ Hoa Kỳ đã chính thức công nhận họ là tù nhân lương tâm vì họ vận động ôn hòa cho quyền tự do ngôn luận.

Tiến sĩ Phạm Chí Dũng đang trong tình trạng nguy kịch và đã thông báo hoàn cảnh nguy hiểm của mình cho gia đình. Ông thường xuyên bị chảy máu cổ họng và nhà tù thiếu vật tư y tế cần thiết để giải quyết vấn đề này. Việc kiểm tra và chẩn đoán y tế chỉ được thực hiện bởi các bác sĩ trong trại giam mà không được tiếp cận với thiết bị y tế phù hợp, khiến không thể loại trừ các mối lo ngại tiềm ẩn khác về sức khỏe, chẳng hạn như tổn thương gan và phổi.

Ông Nguyễn Tường Thụy, nhà báo 72 tuổi, sức khỏe cũng kém. Ông đang thụ án 11 năm tù vì tội “tuyên truyền chống nhà nước”. Mặc dù sức khỏe của ông ngày càng xấu đi nhưng chính quyền trại giam An Phước vẫn từ chối yêu cầu của gia đình ông được ra ngoài khám chữa bệnh. Vợ ông, bà Phạm Thị Lân, cho rằng cách xử lý này là do ông không chịu nhận tội theo phán quyết của tòa án.

Ông Lê Hữu Minh Tuấn, sinh ngày 20/3/1989, là thành viên Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam, bị bắt ngày 12/6/2020, bị kết án 11 năm tù và 3 năm quản chế vì bị cáo buộc liên quan đến tuyên truyền thông tin chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Sức khỏe của ông sa sút đáng kể với các triệu chứng bao gồm suy nhược, đi đứng không vững, ghẻ lở và nhiễm nấm.

Cả ba cá nhân đều kiên định ủng hộ niềm tin của mình bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với các nguyên tắc pháp luật và tự do ngôn luận được ghi trong Hiến pháp Việt Nam cũng như các tuyên bố nhân quyền quốc tế.

Trong những năm gần đây, chúng ta đã chứng kiến sự leo thang nhanh chóng các biện pháp đàn áp, bắt bớ và bỏ tù các nhà báo độc lập tại Việt Nam. Trong cả ba trường hợp nêu trên, những cá nhân này không liên quan đến các hoạt động bạo lực mà chỉ đơn giản là thực hiện quyền tự do ngôn luận, được Hiến pháp Việt Nam, Hiến pháp Hoa Kỳ và các công ước nhân quyền quốc tế bảo đảm.

Chúng tôi đã nhận được thông tin rằng chính phủ Hoa Kỳ tiếp tục hợp tác chặt chẽ với Việt Nam, một quốc gia mà Tổ chức Ân xá Quốc tế đã báo cáo sự gia tăng đáng kể các vụ bắt giữ và truy tố tùy tiện những người bảo vệ nhân quyền trong năm 2020. Chúng tôi tin rằng cam kết của chính phủ Hoa Kỳ trong việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con người là trụ cột cơ bản trong chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ. Khuyến khích và bảo vệ sự tôn trọng nhân quyền ở Việt Nam vẫn là ưu tiên hàng đầu của chính quyền Biden-Harris trong mối quan hệ Hoa Kỳ-Việt Nam.

Khi Việt Nam tìm cách trở thành một phần không thể thiếu của cộng đồng quốc tế và là đối tác toàn diện với Hoa Kỳ, Việt Nam không thể truy tố và bỏ tù các nhà hoạt động nhân quyền một cách bất công và phân biệt đối xử với những tiếng nói bất đồng chính kiến. Những hành động như vậy của chính phủ Việt Nam gây bất lợi cho quan hệ Hoa Kỳ-Việt Nam. Vì vậy, chúng tôi trân trọng kêu gọi Ngài Tổng thống sử dụng ảnh hưởng của mình để yêu cầu trả tự do vô điều kiện cho các tù nhân lương tâm ở Việt Nam và đảm bảo các quyền cơ bản của cá nhân, bao gồm quyền tự do ngôn luận, hội họp và xét xử công bằng tại các tòa án độc lập, được tôn trọng.

Chúng tôi cảm tạ sự quan tâm của Ngài đến những vấn đề cấp bách này.

Trân trọng kính chào Ngài Tổng Thống.

Đồng kính gửi:

Ngài Ngoại trưởng Hoa Kỳ, Anthony Blinken.

Ngài Trợ lý Bộ trưởng phụ trách các vấn đề Đông Á và Thái Bình Dương, Daniel Kritenbrink.

Ngài Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, Marc Knapper.

*******

 

September 1st 2023

The Honorable Joseph R. Biden

President of the United States

The White House 

1600 Pennsylvania Avenue, NW Washington, DC 20502

 

Dear Mr. President,

We, the undersigned organizations and individuals, respectfully request your attention during your visit to Vietnam to advocate for the preservation of human rights, including the rights to freedom of speech, assembly, and association. Specifically, we implore you to call for the immediate release of prisoners of conscience, including Dr. Phạm Chí Dũng, Nguyễn Tường Thụy, and Lê Hữu Minh Tuấn.

These individuals are members of the Independent Journalists Association of Vietnam and have been unjustly sentenced to prison terms ranging from 11 to 13 years. The United States government has officially recognized them as prisoners of conscience for their peaceful advocacy of freedom of speech.

Dr. Phạm Chí Dũng is in critical health condition, and he has informed his family of his dire circumstances. He experiences frequent bleeding from his throat, and the prison lacks the necessary medical supplies to address this issue. Medical examinations and diagnoses are conducted solely by prison doctors without access to proper medical equipment, making it impossible to rule out other potential health concerns, such as liver and lung damage.

Mr. Nguyễn Tường Thụy, a 72-year-old journalist, is also in poor health. He is serving an 11-year sentence for the alleged crime of “propaganda against the state.” Despite his deteriorating health, the authorities at An Phước prison have denied his family’s request to seek medical treatment outside the prison. His wife, Mrs. Phạm thị Lân, believes that this treatment is a result of his refusal to admit guilt as determined by the court.

Mr. Lê Hữu Minh Tuấn, born on March 20, 1989, and a member of the Independent Journalists Association-Vietnam, was arrested on June 12, 2020, and sentenced to 11 years in prison and 3 years of probation for his alleged involvement in disseminating information against the Socialist Republic of Vietnam. His health has deteriorated significantly, with symptoms including weakness, unsteady gait, scabies, and fungal infections.

All three individuals have consistently advocated for their beliefs through peaceful means, in accordance with the principles of law and freedom of speech enshrined in the Vietnamese Constitution, as well as international human rights declarations.

In recent years, we have witnessed a rapid escalation of repressive measures, arrests, and imprisonment of independent journalists. In all three cases mentioned above, these individuals are not associated with violent activities but are simply exercising their rights to freedom of expression, as guaranteed by the Vietnamese Constitution, the United States Constitution, and international human rights conventions.

We have received information that the United States government continues to cooperate closely with Vietnam, a country where Amnesty International has reported a significant increase in arbitrary arrests and prosecutions of human rights defenders in 2020. We believe that the U.S. government’s commitment to promoting and protecting human rights is a fundamental pillar of its foreign policy. Encouraging and safeguarding respect for human rights in Vietnam remains a priority for the Biden-Harris administration in the U.S.-Vietnam relationship.

As Vietnam seeks to become an integral part of the international community and a comprehensive partner with the United States, it cannot afford to prosecute and imprison human rights activists unfairly and discriminate against dissenting voices. Such actions by the Vietnamese government are detrimental to U.S.-Vietnam relations. Therefore, we respectfully urge you, Mr. President, to use your influence to demand the unconditional release of prisoners of conscience in Vietnam and to ensure the fundamental rights of individuals, including freedom of expression, assembly, and fair trials in independent courts, are upheld.

We appreciate your attention to these pressing issues.

Sincerely,

Giaquoc Nguyen.

Overseas Coordinator &Representative Independent Journalists Association of Vietnam-IJAVN

Cc: The Honorable Anthony Blinken, Secretary of State

The Honorable Daniel Kritenbrink, Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs

The Honorable Marc Knapper, United States Ambassador to the Socialist Republic of Vietnam


 

CATEGORIES
TAGS
Share This

COMMENTS

Wordpress (0)